在通往嘉義的高鐵旅程讀新譯本:大亨小傳。五月十一日下午兩點半會在台北華山分享這本經典小說。有意思的翻譯新觀點是:[翻譯者若以自己的語言重寫了原文,抹除原作的語言和文化差異,緊縮了讀者自由權釋的空間。……令讀者察覺不到[翻譯的中介]……她以為議者應避免這種權力。也就是說譯者應保有原作的時空背景、觀點、好惡、語感、特性……這讓我深有同感。尤其是中文書翻譯的問題亦然,為了符合西方閱讀口味與順暢,而塗抹原作中文的語感與地域文化特性(或過多的詮釋)或只求通暢,都是不好的中介:不獨取消原作者。也緊縮讀者的多層次想像。形成有譯者卻讀不到作者的窘境!